28 grudnia 2017



koniec roku
rozwiązane sznurowadło
podąża za butem




"Przekrój" nr 1 (3560)/18

27 grudnia 2017


antyczne lustro
zamknięty w złotej ramie
jesienny wieczór

antiker Spiegel –
der Herbstabend geschlossen
im Rahmen aus Gold



blask złotej nici
drobnym ściegiem opada
pierwszy jesienny liść
 
der Glanz des Goldes
fällt in feinem Fadenstich
mit erstem Herbstblatt



tłum na jarmarku
oddzielony od reszty
złoty balonik

Menschen auf dem Markt –
hoch oben – vereinsamt – fliegt
ein gold‘ner Ballon



Haiku znajdują się w zbiorze poezji pt.: „900 lat Schwabach… i ciągle młode” („900 Jahre Schwabach … und kein bisschen alt“). Tomik został wydany z okazji obchodów 900-lecia miasta Schwabach na Bawarii.

Przekład haiku na język niemiecki: Małgorzata Płoszewska
Opracowanie tomiku: Ingo Cesaro
Wydawnictwo: NEUE CRANACH PRESSE KRONACH 

11 listopada 2017

W ostatnim czasie ukazała się książka Scotta Masona "The Wonder Code: Discover the Way of haiku and See the World with New Eyes". W bogatym zbiorze haiku znalazło swoje miejsce opublikowane już wcześniej "młyńskie koło" / "mill wheel".

Z kolei na kartach magazynu literackiego Wolnej Inicjatywy Artystycznej "Wytrych" (nr 2/2017) można znaleźć haiku "po tsunami".

4 czerwca 2017


Khora to nazwa kolekcji mebli stworzonych przez znakomitego japońskiego projektanta Shigeru Uchidę (1943 – 2016) we współpracy z Adrianem Chengiem – pochodzącym z Hongkongu przedsiębiorcą, projektantem i miłośnikiem sztuki, założycielem "K11 Art Foundation".

Khora została zaprezentowana w Mediolanie, w dniach 4 - 8 kwietnia 2017 r., na wystawie pod nazwą Wander from within. Dla mnie wielkim zaszczytem było przygotowanie do wystawy zbioru haiku, w których starałam się oddać myśl przewodnią kolekcji.
Tłumaczeniem haiku na j. angielski zajął się Lech Szeglowski.
 
 
WANDER FROM WITHIN – Exhibition Unveiling the First Artisanal Furniture Collection Co-designed by Adrian Cheng and the Master Shigeru Uchida
 

24 marca 2017

 
 
kałuża
wskakuję
w moje dzieciństwo
 
  
a puddle
I jump
into my childhood
 
 
 
Wyróżnienie w konkursie haiku – The 20th Mainichi Haiku Contest; marzec 2017 r.


7 grudnia 2016


odlatujące żurawie
znoszony płaszcz ojca
pełen wiatru
 
 
cranes in flight
my father's worn coat
full of autumn wind
 
 
鶴飛ぶや
父の古外套
秋風満つ 



(Tłumaczenie na j. japoński – Toshio Kimura)

Nagroda w The 18th HIA Haiku Contest, Japonia 2016

6 grudnia 2016

opadający liść
uczę się kochać
samotność


das fallende Blatt
wieder lerne ich lieben
meine Einsamkeit

(tłumaczenie M. Płoszewska)


Międzynarodowa niemieckojęzyczna antologia haiku "Bei aller Liebe..." pod redakcją Ingo Cesaro, Kronach 2016

13 kwietnia 2016

niebieski księżyc
smycz psa
na pełne rozciągnięcie
 
 
blue moon
my dog's leash
at full stretch


Wyróżnienie w konkursie haiku – 19th Mainichi Haiku Contest; styczeń 2016 r.

29 grudnia 2015

kwiecie wiśni –
brzęk moich kluczy
na jego breloczku


cherry blossoms—
the jingle of my keys
on his key ring


Wyróżnienie w konkursie haiku – Vancouver Cherry Blossom Festival 2015

2 grudnia 2015

po tsunami
nadmiar
pustki
 
 
 
after tsunami
a surplus
of emptiness
 
 
 
 
 
Haiku zdobyło Grand Prize w XX Międzynarodowym Konkursie Haiku "Kusamakura".
Kumamoto, Japonia 2015 r.


20 listopada 2015

haiku o Łodzi:
 
 

ławeczka z brązu
przetarty płaszcz Tuwima
w słonecznych łatach
 
 
 
porywisty wiatr
stukanie zwiędłych liści
w szybę palmiarni
 
 
 
w Parku Źródliska
deszcz gra na szachownicach –
koniec jesieni
 
 
 
spacer aleją
księżyc dodaje blasku
mosiężnym gwiazdom
 
 
 
tyle odcieni...
na ścianach dawnej tkalni
płótna artystów



ŁÓDŹ. Tkanina z wadami, antologia poezji, Łódź 2015.

19 listopada 2015


 
"Przerost formy nad treścią"
 
 
Wystawa pokonkursowa XVIII Biennale Plakatu Fotograficznego – Płock 2015 r.

14 listopada 2015






















CZARNO-BIAŁA ETIUDA


Niewiele jeszcze wiem o tym mieście.
Hotelowe okno nie zatrzymało żadnej historii.
Przędzalnia przy Ogrodowej tętni nie swoim życiem.

Drzewo z przeciwka pozbyło się ptaków, obrosło śniegiem.

Ktoś w pośpiechu wdeptuje w chodnik stare kroki.

Między blokami przeciska się smuga słońca.

Przebiega drogę czarnemu kotu.

 

ŁÓDŹ. Tkanina z wadami, antologia poezji, Łódź 2015.

12 listopada 2015

SZUFLADA

 
dziewczynka w uśmiechu ściągniętym z matki
chłopiec w pożółkłym lesie
pies, co goni nie wiadomo dokąd

deszcz, który wypadł z wiersza
zmyślony płatek śniegu
muszelka, patyk, nitka
gwiezdny pył na zaśnięcie

szuflada znów wysuwa język
by połknąć kęs upartego życia
 

10 listopada 2015

 
 Sieci (1)

 
 
 Sieci (2)

 
 
 Sieci (3)


  
Fotografie towarzyszące akcji Streetwaves 2015 – "Dobra samotność", na której prezentowałam również rysunki i haiku.
Gdańsk, maj 2015

8 listopada 2015

ruiny kościoła
te wszystkie modlitwy
pod gwiazdami


ruins of the church
those all prayers
under the stars
 
 
Antologia pokonkursowa Sharpening The Green Pencil 2015.

6 listopada 2015

 
Orzeł
 
 

 
Zanim nadejdą chmury
 
 
 
I Biennale Fotografii Krajoznawczej – Wałbrzych 2015.
Wystawa pokonkursowa.


5 listopada 2015



haiku o Lublinie:
 
 
 
wiatr przy uczelni
brązowa szata Marii
szeleści liśćmi


 
fundamenty starej fary
patrzymy w niebo
oparci o siebie
 

 
schodek po schodku
coraz bliżej historii –
Zamek Lubelski


 
Ogród Saski
rosnące w pełnym słońcu
drzewa i cienie

 
 
błękit nad rynkiem
z okienka na poddaszu
trzepot firanki
 

 
 
Haiku o Lublinie. Lublin w wierszach i fotografii, red. Małgorzata Wielgosz, Lublin 2015.
Praca zbiorowa zrealizowana w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin na rzecz upowszechniania kultury.

17 marca 2015

NASZ DOM


Jeszcze nie cztery kąty, a już – nasze,
i schody – lżejsze od kroków
i okno, w którym do późna czytamy
ostatnią porę roku.

Jest dach, a przez komin w dachu
ucieka nasz wiersz
bez końca poprawiany.

Wczorajszej nocy na balkon
spadła gwiazda.
Opiekujemy się nią.

16 marca 2015

 
 
GNIAZDO
 
 
II miejsce w konkursie Japońskie Kadry. Konkurs został zorganizowany w ramach forum Nowe Japońskie Technologie, które odbyło się we wrześniu 2014 r. w Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha w Krakowie.