29 grudnia 2010



























dwunaste uderzenie...
rozsypujący się blask
między gwiazdami


the twelfth stroke...
scattering glitter
between the stars


Publikacja na stronie DailyHaiga w dniu 25.12.2010 r.

25 grudnia 2010



















samotny spacer
wilgotny liść
przyczepia się do buta


lonely walk
a damp leaf
sticks to the shoe


W najnowszym numerze Haigaonline (grudzień 2010) pojawiła się praca, która jest odpowiedzią na Family Haiga Challenge. W realizacji tego wyzwania pomogła mi moja siostrzenica - Nicole Nurzyńska, przygotowując obraz do mojego haiku.

12 grudnia 2010


W rdzy i błękicie / In rust and blue






















"W rdzy i błękicie" – fotografia została zakwalifikowana do wystawy pokonkursowej III Międzynarodowego Konkursu Fotograficznego ALBUM DLA GDAŃSKA 2010. Zdjęcie znalazło również swoje miejsce w katalogu do wystawy. Nagrodzone, wyróżnione i wybrane prace prezentowane są w Gdańskiej Galerii Fotografii.

5 grudnia 2010

sen o Japonii –
gdziekolwiek jestem
jestem


dream of Japan—
wherever I am
I am


Kolejna odsłona "Snu o Japonii" ma miejsce w Galerii Fotografii Prospero w Lublinie (pierwsza ekspozycja odbyła się w Kraśniku na przełomie października i listopada 2010 r.). Prezentacja obejmuje prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (wśród nich – powstałe przy współpracy Agnieszki Łobody i Artura Łazarza foto-obrazy z moimi haiku, które zostały umieszczone na blogu pod datą 24.10.2010 r.). Wystawie patronuje Ambasada Japonii.

30 listopada 2010

dźwięki jazzu...
w światłach sceny
faktura czerni


jazz sounds...
in the lights of the stage
the texture of blackness

6 listopada 2010

kwitnące wiśnie  –
zwrócone w stronę okna
puste krzesło


blossoming cherries—
faced to the window
an empty chair


Haiku otrzymało "Nagrodę Sakura" w konkursie haiku Vancouver Cherry Blossom Festival - 2010 r.



chłopczyk w bojówkach
wszystkie kieszenie pełne
płatków wiśni


a kid in combat trousers
every pocket
full of cherry petals


Honorowe wyróżnienie w Vancouver Cherry Blossom Festival - 2010 r.

Tłumaczenie haiku - Lech Szeglowski

1 listopada 2010

ZE ŚWIATŁA I STALI














































































Cykl zdjęć "Ze światła i stali" zaprezentowany został na wystawie pokonkursowej Międzynarodowego Konkursu Fotografii Przemysłowej i Industrialnej Foto-Pein 2010 w Rybniku.

24 października 2010

Sen o Japonii

W październiku 2010 r., w Galerii Odnowa Centrum Kultury i Promocji w Kraśniku została otwarta wystawa  "Sen o Japonii", prezentująca prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (strona internetowa "grupy" - w przygotowaniu). Patronat honorowy nad wystawą objęła Ambasada Japonii. Wśród fotografii, origami, manga i grafik znalazły się również foto-haiga (haisha). Zdjęcia z wkomponowaną w naturę papierową menażerią wykonał Artur Łazarz - inicjator i twórca wystawy. Autorami origami są: Monika Pawłasek, Monika Marta Pasierbińska i Artur Łazarz. Opracowanie graficzne wierszo-obrazów jest dziełem Agnieszki Łobody, zaś haiku są mojego autorstwa.


Poniżej zamieszczam cykl dwunastu foto-haiga.

Tłumaczenie haiku na j. angielski - Lech Szeglowski
Tłumaczenie na j. japoński - Radosław Bolałek, Matayoshi Haraguchi




















za trzepotem skrzydeł...
w gałęziach jarzębiny
odkryta czerwień


after the flutter of wings...
in the rowan branches
caught red

















po deszczu
papierowa łódeczka
pełna błękitu


after rain
a little paper boat
full of blue

















ślady na plaży
niesione pod stopami
ziarnka piasku


footprints on the beach
carried beneath my feet
grains of sand

















plusk wody...
ze źdźbła trawy
spływa kropla


splash of water...
from the blade of grass
one trickle drop

















znów tej nocy
zajrzał do mnie
samotny księżyc


this night again,
looked in on me
the lone moon

















spękana ziemia
żadnego brakującego elementu
w tej starej układance


cracked earth
no missing element
in this old puzzle

Haiku zostało opublikowane w listopadowym wydaniu Sketchbook'a w 2008 r.

















stara sadzawka
rozpływa się w chmurach
papierowy łabędź


old pond—
dissolves in the clouds
a paper swan


















schodzę ze ścieżki
by nie zgubić błękitu
skrzydeł motyla


stepping of my path
so as not to lose the blue
of a butterfly's wings


















stara latarnia
tylko nasze cienie
wciąż takie same


old lantern
only our shadows
still the same


















złote gody
nasze obrączki tak porysowane
z wierzchu


golden wedding
our rings so scratched
atop


















sucha gałązka
po odfrunięciu wróbli
znów nieruchoma


dry twig
after the flight of sparrows
still again


















długi samotny spacer
wychodząc z cienia
na swój cień


long lone stroll
coming out of the shadow
into my own shadow

13 października 2010

Morskie foto-opowieści z Półwyspu Helskiego.



Chorągwie / The banners

Nadmorski krzyż / Seaside cross
Łowienie światła / Fishing the light
Pole / The field
Windsurferka / A windsurfer
Zakątek / The nook
Odpoczynek / Rest
Samotne łodzie / The lonely boats
Maszty / Masts

27 września 2010

Międzynarodowy Festiwal Haiku - Gandawa 2010

W dniach 13 – 19 września 2010 r. odbył się w Gandawie Międzynarodowy Festiwal Haiku . Organizacja Viadagio przy wsparciu gandawskich instytucji stworzyła przestrzeń do wspólnego przeżywania urody miasta i dzielenia się nią poprzez haiku. Poeci haiku z Europy, Azji i Ameryki Północnej, oraz wszyscy, którym ten gatunek poezji jest szczególnie bliski, mogli spotkać się i wyrazić prostotę języka haiku w melodii języka ojczystego. Po polsku zabrzmiały haiku Leszka Szeglowskiego i moje. Honorowym gościem festiwalu był prezydent Unii Europejskiej Herman Van Rompuy, który na sobotnim spotkaniu opowiedział o swojej drodze haiku.
 
Piękno Gandawy, ciepło jego mieszkańców, oraz przyjacielska i twórcza atmosfera festiwalu w kilku słowach i zdjęciach:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

mapa Gandawy
nasze dłonie
spotykają się


map of Ghent
our hands
meet

















Gandawski zaułek.



















Restauracja „Panda” od strony rzeki Leie. Stąd wyruszaliśmy dwukrotnie na wodne ginko (nocne i dzienne).





















nocne ginko
pióro wiosła
zanurza się w czerń


ginko at night
the blade of an oar
sinks into the dark



bezgwiezdne niebo
tylko zegar na wieży
wskazuje północ


starless night
only the tower clock
shows midnight



z ciemności nieba
w ciemność rzeki
wierzba płacząca


from dark of sky
to dark of river
weeping willow


from the sky's darkness
to the river's darkness
a weeping willow


Haiku o wierzbie zostało opublikowane w festiwalowej antologii.

















Jedna z łodzi Stowarzyszenia Viadagio z logo przedstawiającym kwiat lotosu.


łódka Viadagio –
wodny zapach
drewnianej lilii


Viadagio boat—
watery smell
of wooden lily
























Nad rzeką Leie. Łódź gotowa do rejsu.


Leie –
niebo
do góry chmurami

















Podczas rejsu łodzią napędzaną za pomocą jedynego wiosła zalecane było milczenie i skupienie. To właśnie wtedy szkicowaliśmy gandawskie haiku.

















Jeden z wielu gandawskich mostów. W tle zamek Gravensteen.


szmer rzeki...
tylko most
stąd – dotąd


rustlle of the river...
only the bridge
from here up to there

















Ip Man – człowiek z wiosłem i z charyzmą (przewodniczący Stowarzyszenia Viadagio).

















Z dedykacją dla Viadagio:


poeci haiku
po obu stronach łodzi –
kolejny gandawski most


haiku poets
on both side of the boat—
next Ghent bridge

















Wierzba płacząca, która stała się inspiracją wielu haiku.

















To tutaj, przycumowani do wierzbowych gałęzi popijaliśmy herbatę z ceramicznych filiżanek...

















Gandawa

















Centrum Poezji (budynek z wieżyczką).

















Stary strych w Centrum Poezji – miejsce przeznczone na wykłady i pracę twórczą.

















Ion Codrescu przygotowuje prezentację swoich haiga.

















Zamek Gravensteen



mijające się łodzie
która z nich przypływa?
która odpływa?


passing boats
which departing?
which arriving?

















Spotkanie twórcze w restauracji „Panda”. Tłumaczenie haiku.



















Przygotowywanie tekstów do publikacji w wielojęzycznej antologii haiku. Każdy z uczestników miał za zadanie przedstawić 3 teksty, z których 2 zostały wybrane do festiwalowego tomiku.

Na zdjęciu od lewej: Lynne Rees, Ip Man, Markus Bundervoet, Diederik De Beir (sekretarz festiwalu), Paul Mercken, David Cobb.
























Tomik „Zilvervisje glimt”, który narodził się podczas festiwalu.
Tytył został zaczerpnięty z pierwszego wersu haiku z 1927 r. autorstwa Augusta Vermeylena. W tej niewielkiej książeczce znajdują się po dwa haiku w języku ojczystym każdego z uczestników festiwalu, oraz ich tłumaczenia na trzy języki obce: angielski, francuski i niderlandzki. Poza tym umieszczono w niej dwa haiku prezydenta Unii Europejskiej - Hermana Van Rompuya, a także utwory nagrodzone i wyróżnione w konkursie haiku.

















Wymiana doświadczeń, prezentacja książek i innych publikacji.
























Z Leszkiem Szeglowskim podczas zwiedzania Gandawy.

















Gandawa