29 grudnia 2010
25 grudnia 2010
samotny spacer
wilgotny liść
przyczepia się do buta
lonely walk
a damp leaf
sticks to the shoe
W najnowszym numerze Haigaonline (grudzień 2010) pojawiła się praca, która jest odpowiedzią na Family Haiga Challenge. W realizacji tego wyzwania pomogła mi moja siostrzenica - Nicole Nurzyńska, przygotowując obraz do mojego haiku.
12 grudnia 2010
"W rdzy i błękicie" – fotografia została zakwalifikowana do wystawy pokonkursowej III Międzynarodowego Konkursu Fotograficznego ALBUM DLA GDAŃSKA 2010. Zdjęcie znalazło również swoje miejsce w katalogu do wystawy. Nagrodzone, wyróżnione i wybrane prace prezentowane są w Gdańskiej Galerii Fotografii.
W rdzy i błękicie / In rust and blue |
"W rdzy i błękicie" – fotografia została zakwalifikowana do wystawy pokonkursowej III Międzynarodowego Konkursu Fotograficznego ALBUM DLA GDAŃSKA 2010. Zdjęcie znalazło również swoje miejsce w katalogu do wystawy. Nagrodzone, wyróżnione i wybrane prace prezentowane są w Gdańskiej Galerii Fotografii.
5 grudnia 2010
sen o Japonii –
gdziekolwiek jestem
jestem
dream of Japan—
wherever I am
I am
Kolejna odsłona "Snu o Japonii" ma miejsce w Galerii Fotografii Prospero w Lublinie (pierwsza ekspozycja odbyła się w Kraśniku na przełomie października i listopada 2010 r.). Prezentacja obejmuje prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (wśród nich – powstałe przy współpracy Agnieszki Łobody i Artura Łazarza foto-obrazy z moimi haiku, które zostały umieszczone na blogu pod datą 24.10.2010 r.). Wystawie patronuje Ambasada Japonii.
gdziekolwiek jestem
jestem
dream of Japan—
wherever I am
I am
Kolejna odsłona "Snu o Japonii" ma miejsce w Galerii Fotografii Prospero w Lublinie (pierwsza ekspozycja odbyła się w Kraśniku na przełomie października i listopada 2010 r.). Prezentacja obejmuje prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (wśród nich – powstałe przy współpracy Agnieszki Łobody i Artura Łazarza foto-obrazy z moimi haiku, które zostały umieszczone na blogu pod datą 24.10.2010 r.). Wystawie patronuje Ambasada Japonii.
30 listopada 2010
6 listopada 2010
kwitnące wiśnie –
zwrócone w stronę okna
puste krzesło
blossoming cherries—
faced to the window
an empty chair
Haiku otrzymało "Nagrodę Sakura" w konkursie haiku Vancouver Cherry Blossom Festival - 2010 r.
chłopczyk w bojówkach
wszystkie kieszenie pełne
płatków wiśni
a kid in combat trousers
every pocket
full of cherry petals
Honorowe wyróżnienie w Vancouver Cherry Blossom Festival - 2010 r.
Tłumaczenie haiku - Lech Szeglowski
zwrócone w stronę okna
puste krzesło
blossoming cherries—
faced to the window
an empty chair
Haiku otrzymało "Nagrodę Sakura" w konkursie haiku Vancouver Cherry Blossom Festival - 2010 r.
chłopczyk w bojówkach
wszystkie kieszenie pełne
płatków wiśni
a kid in combat trousers
every pocket
full of cherry petals
Honorowe wyróżnienie w Vancouver Cherry Blossom Festival - 2010 r.
Tłumaczenie haiku - Lech Szeglowski
1 listopada 2010
ZE ŚWIATŁA I STALI
Cykl zdjęć "Ze światła i stali" zaprezentowany został na wystawie pokonkursowej Międzynarodowego Konkursu Fotografii Przemysłowej i Industrialnej Foto-Pein 2010 w Rybniku.
Cykl zdjęć "Ze światła i stali" zaprezentowany został na wystawie pokonkursowej Międzynarodowego Konkursu Fotografii Przemysłowej i Industrialnej Foto-Pein 2010 w Rybniku.
24 października 2010
Sen o Japonii
W październiku 2010 r., w Galerii Odnowa Centrum Kultury i Promocji w Kraśniku została otwarta wystawa "Sen o Japonii", prezentująca prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (strona internetowa "grupy" - w przygotowaniu). Patronat honorowy nad wystawą objęła Ambasada Japonii. Wśród fotografii, origami, manga i grafik znalazły się również foto-haiga (haisha). Zdjęcia z wkomponowaną w naturę papierową menażerią wykonał Artur Łazarz - inicjator i twórca wystawy. Autorami origami są: Monika Pawłasek, Monika Marta Pasierbińska i Artur Łazarz. Opracowanie graficzne wierszo-obrazów jest dziełem Agnieszki Łobody, zaś haiku są mojego autorstwa.
Poniżej zamieszczam cykl dwunastu foto-haiga.
Tłumaczenie haiku na j. angielski - Lech Szeglowski
Tłumaczenie na j. japoński - Radosław Bolałek, Matayoshi Haraguchi
za trzepotem skrzydeł...
w gałęziach jarzębiny
odkryta czerwień
after the flutter of wings...
in the rowan branches
caught red
W październiku 2010 r., w Galerii Odnowa Centrum Kultury i Promocji w Kraśniku została otwarta wystawa "Sen o Japonii", prezentująca prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (strona internetowa "grupy" - w przygotowaniu). Patronat honorowy nad wystawą objęła Ambasada Japonii. Wśród fotografii, origami, manga i grafik znalazły się również foto-haiga (haisha). Zdjęcia z wkomponowaną w naturę papierową menażerią wykonał Artur Łazarz - inicjator i twórca wystawy. Autorami origami są: Monika Pawłasek, Monika Marta Pasierbińska i Artur Łazarz. Opracowanie graficzne wierszo-obrazów jest dziełem Agnieszki Łobody, zaś haiku są mojego autorstwa.
Poniżej zamieszczam cykl dwunastu foto-haiga.
Tłumaczenie haiku na j. angielski - Lech Szeglowski
Tłumaczenie na j. japoński - Radosław Bolałek, Matayoshi Haraguchi
za trzepotem skrzydeł...
w gałęziach jarzębiny
odkryta czerwień
after the flutter of wings...
in the rowan branches
caught red
spękana ziemia
żadnego brakującego elementu
w tej starej układance
cracked earth
no missing element
in this old puzzle
Haiku zostało opublikowane w listopadowym wydaniu Sketchbook'a w 2008 r.
13 października 2010
27 września 2010
Międzynarodowy Festiwal Haiku - Gandawa 2010
W dniach 13 – 19 września 2010 r. odbył się w Gandawie Międzynarodowy Festiwal Haiku . Organizacja Viadagio przy wsparciu gandawskich instytucji stworzyła przestrzeń do wspólnego przeżywania urody miasta i dzielenia się nią poprzez haiku. Poeci haiku z Europy, Azji i Ameryki Północnej, oraz wszyscy, którym ten gatunek poezji jest szczególnie bliski, mogli spotkać się i wyrazić prostotę języka haiku w melodii języka ojczystego. Po polsku zabrzmiały haiku Leszka Szeglowskiego i moje. Honorowym gościem festiwalu był prezydent Unii Europejskiej Herman Van Rompuy, który na sobotnim spotkaniu opowiedział o swojej drodze haiku.
Piękno Gandawy, ciepło jego mieszkańców, oraz przyjacielska i twórcza atmosfera festiwalu w kilku słowach i zdjęciach:
mapa Gandawy
nasze dłonie
spotykają się
map of Ghent
our hands
meet
Piękno Gandawy, ciepło jego mieszkańców, oraz przyjacielska i twórcza atmosfera festiwalu w kilku słowach i zdjęciach:
mapa Gandawy
nasze dłonie
spotykają się
map of Ghent
our hands
meet
Restauracja „Panda” od strony rzeki Leie. Stąd wyruszaliśmy dwukrotnie na wodne ginko (nocne i dzienne).
nocne ginko
pióro wiosła
zanurza się w czerń
ginko at night
the blade of an oar
sinks into the dark
bezgwiezdne niebo
tylko zegar na wieży
wskazuje północ
starless night
only the tower clock
shows midnight
z ciemności nieba
w ciemność rzeki
wierzba płacząca
from dark of sky
to dark of river
weeping willow
from the sky's darkness
to the river's darkness
a weeping willow
Haiku o wierzbie zostało opublikowane w festiwalowej antologii.
Przygotowywanie tekstów do publikacji w wielojęzycznej antologii haiku. Każdy z uczestników miał za zadanie przedstawić 3 teksty, z których 2 zostały wybrane do festiwalowego tomiku.
Na zdjęciu od lewej: Lynne Rees, Ip Man, Markus Bundervoet, Diederik De Beir (sekretarz festiwalu), Paul Mercken, David Cobb.
Tomik „Zilvervisje glimt”, który narodził się podczas festiwalu.
Tytył został zaczerpnięty z pierwszego wersu haiku z 1927 r. autorstwa Augusta Vermeylena. W tej niewielkiej książeczce znajdują się po dwa haiku w języku ojczystym każdego z uczestników festiwalu, oraz ich tłumaczenia na trzy języki obce: angielski, francuski i niderlandzki. Poza tym umieszczono w niej dwa haiku prezydenta Unii Europejskiej - Hermana Van Rompuya, a także utwory nagrodzone i wyróżnione w konkursie haiku.
Subskrybuj:
Posty (Atom)