24 października 2010

Sen o Japonii

W październiku 2010 r., w Galerii Odnowa Centrum Kultury i Promocji w Kraśniku została otwarta wystawa  "Sen o Japonii", prezentująca prace Nieformalnej Otwartej Grupy Przyjaciół i Miłośników Kultury i Sztuki Dalekiego Wschodu (strona internetowa "grupy" - w przygotowaniu). Patronat honorowy nad wystawą objęła Ambasada Japonii. Wśród fotografii, origami, manga i grafik znalazły się również foto-haiga (haisha). Zdjęcia z wkomponowaną w naturę papierową menażerią wykonał Artur Łazarz - inicjator i twórca wystawy. Autorami origami są: Monika Pawłasek, Monika Marta Pasierbińska i Artur Łazarz. Opracowanie graficzne wierszo-obrazów jest dziełem Agnieszki Łobody, zaś haiku są mojego autorstwa.


Poniżej zamieszczam cykl dwunastu foto-haiga.

Tłumaczenie haiku na j. angielski - Lech Szeglowski
Tłumaczenie na j. japoński - Radosław Bolałek, Matayoshi Haraguchi




















za trzepotem skrzydeł...
w gałęziach jarzębiny
odkryta czerwień


after the flutter of wings...
in the rowan branches
caught red

















po deszczu
papierowa łódeczka
pełna błękitu


after rain
a little paper boat
full of blue

















ślady na plaży
niesione pod stopami
ziarnka piasku


footprints on the beach
carried beneath my feet
grains of sand

















plusk wody...
ze źdźbła trawy
spływa kropla


splash of water...
from the blade of grass
one trickle drop

















znów tej nocy
zajrzał do mnie
samotny księżyc


this night again,
looked in on me
the lone moon

















spękana ziemia
żadnego brakującego elementu
w tej starej układance


cracked earth
no missing element
in this old puzzle

Haiku zostało opublikowane w listopadowym wydaniu Sketchbook'a w 2008 r.

















stara sadzawka
rozpływa się w chmurach
papierowy łabędź


old pond—
dissolves in the clouds
a paper swan


















schodzę ze ścieżki
by nie zgubić błękitu
skrzydeł motyla


stepping of my path
so as not to lose the blue
of a butterfly's wings


















stara latarnia
tylko nasze cienie
wciąż takie same


old lantern
only our shadows
still the same


















złote gody
nasze obrączki tak porysowane
z wierzchu


golden wedding
our rings so scratched
atop


















sucha gałązka
po odfrunięciu wróbli
znów nieruchoma


dry twig
after the flight of sparrows
still again


















długi samotny spacer
wychodząc z cienia
na swój cień


long lone stroll
coming out of the shadow
into my own shadow

13 października 2010

Morskie foto-opowieści z Półwyspu Helskiego.



Chorągwie / The banners

Nadmorski krzyż / Seaside cross
Łowienie światła / Fishing the light
Pole / The field
Windsurferka / A windsurfer
Zakątek / The nook
Odpoczynek / Rest
Samotne łodzie / The lonely boats
Maszty / Masts