![]() |
Pole / The field |
13 października 2010
27 września 2010
Międzynarodowy Festiwal Haiku - Gandawa 2010
W dniach 13 – 19 września 2010 r. odbył się w Gandawie Międzynarodowy Festiwal Haiku . Organizacja Viadagio przy wsparciu gandawskich instytucji stworzyła przestrzeń do wspólnego przeżywania urody miasta i dzielenia się nią poprzez haiku. Poeci haiku z Europy, Azji i Ameryki Północnej, oraz wszyscy, którym ten gatunek poezji jest szczególnie bliski, mogli spotkać się i wyrazić prostotę języka haiku w melodii języka ojczystego. Po polsku zabrzmiały haiku Leszka Szeglowskiego i moje. Honorowym gościem festiwalu był prezydent Unii Europejskiej Herman Van Rompuy, który na sobotnim spotkaniu opowiedział o swojej drodze haiku.
Piękno Gandawy, ciepło jego mieszkańców, oraz przyjacielska i twórcza atmosfera festiwalu w kilku słowach i zdjęciach:
mapa Gandawy
nasze dłonie
spotykają się
map of Ghent
our hands
meet
Piękno Gandawy, ciepło jego mieszkańców, oraz przyjacielska i twórcza atmosfera festiwalu w kilku słowach i zdjęciach:
mapa Gandawy
nasze dłonie
spotykają się
map of Ghent
our hands
meet
Restauracja „Panda” od strony rzeki Leie. Stąd wyruszaliśmy dwukrotnie na wodne ginko (nocne i dzienne).
nocne ginko
pióro wiosła
zanurza się w czerń
ginko at night
the blade of an oar
sinks into the dark
bezgwiezdne niebo
tylko zegar na wieży
wskazuje północ
starless night
only the tower clock
shows midnight
z ciemności nieba
w ciemność rzeki
wierzba płacząca
from dark of sky
to dark of river
weeping willow
from the sky's darkness
to the river's darkness
a weeping willow
Haiku o wierzbie zostało opublikowane w festiwalowej antologii.
Przygotowywanie tekstów do publikacji w wielojęzycznej antologii haiku. Każdy z uczestników miał za zadanie przedstawić 3 teksty, z których 2 zostały wybrane do festiwalowego tomiku.
Na zdjęciu od lewej: Lynne Rees, Ip Man, Markus Bundervoet, Diederik De Beir (sekretarz festiwalu), Paul Mercken, David Cobb.
Tomik „Zilvervisje glimt”, który narodził się podczas festiwalu.
Tytył został zaczerpnięty z pierwszego wersu haiku z 1927 r. autorstwa Augusta Vermeylena. W tej niewielkiej książeczce znajdują się po dwa haiku w języku ojczystym każdego z uczestników festiwalu, oraz ich tłumaczenia na trzy języki obce: angielski, francuski i niderlandzki. Poza tym umieszczono w niej dwa haiku prezydenta Unii Europejskiej - Hermana Van Rompuya, a także utwory nagrodzone i wyróżnione w konkursie haiku.
Mia i Luuk Humblet – to oni gościli nas (Leszka Szeglowskiego, Pietra Tartamellę i mnie) w swoim domu przez cały czas trwania festiwalu. Para pełna życzliwości i spokoju.
Haiku dla Mii i Luuka:
przy okrągłym stole –
nawet deszcz ma dziś coś
do powiedzenia
at a round table —
even the rain today
has something to say
w małym ogrodzie
błysk porannego słońca –
pnąca się dynia
in a little garden
a shaft of morning sun—
climbing pumpkin
12 września 2010
Haiga z tekstem Leszka Szeglowskiego:
miesiąc do gwiazdki
starzec upycha w worku
ostatnie liście
a month to Christmas
old man crams into a sack
the last leaves
Haiga została opublikowana w DailyHaiga - 10.09.2010
27 sierpnia 2010
słownik polsko-japoński
przecieram wschód słońca
na szkiełkach okularów
polish-japanese dictionary
rubbing the sunrise
on my eyeglasses
Publikacja w The Mainichi Daily News - 24.08.2010
przecieram wschód słońca
na szkiełkach okularów
polish-japanese dictionary
rubbing the sunrise
on my eyeglasses
Publikacja w The Mainichi Daily News - 24.08.2010
22 sierpnia 2010
cisza padającego śniegu
sarna przechodzi
z bieli w biel
silence of falling snow
the deer moves
from white to white
(trans. Lech Szeglowski)
Publikacja w DailyHaiga - 18.08.2010
4 sierpnia 2010
29 lipca 2010
samotność
z ogrodu sąsiada
zapach maciejki
loneliness
from neighbour's garden
smell of evening stock
Publikacja w WHA Haiga Contest 07/2010.
13 lipca 2010

naprzeciw okna
wisi gipsowy anioł
z zastygłymi do lotu skrzydłami
ach, gdybyż on nie był
tak bardzo przywiązany
cieniem do ściany
vis-a-vis a window
the gypsum angel hangs
with congealed wings for flying
ah, if only he wasn't
so attached
by his shadow to the wall
(trans. Lech Szeglowski)
Pulikacja w DailyHaiga - 10.07.2010
29 czerwca 2010
okno na zachód —
czerwona stokrotka
gubi płatki
west-facing window—
a red daisy
loses its petals
Publikacja w WHA Haiga Contest (06/2010)
22 czerwca 2010
haftowana chusteczka...
wiatr rzuca mi pod nogi
kolejny liść
embroidered hanky...
the wind drops at my feet
another leaf
(tł. Lech Szeglowski)
Pierwsza publikacja mojej "haftowanej chusteczki" w Haigaonline (06/2010) .
Letni numer pisma - do czytania, oglądania i... posłuchania.
10 czerwca 2010

kulę się w sobie —
nieplanowana ciąża
I curl up into myself—
unplanned pregnancy
Publikacja w DailyHaiga - 09.06.2010
nieplanowana ciąża —
kulę się w sobie
2 czerwca 2010

ostatnia radioterapia —
może dzisiejszej nocy
zapomnę o jutrze
last X-ray therapy—
perhaps tonight
I will forget about tomorrow
Publikacja w majowej edycji konkursu WHA Haiga Contest 05/2010
30 kwietnia 2010

rosnąca cisza...
tylko rytm
mojego oddechu
growing silence...
only the rhythm
of my breath
Publikacja w DailyHaiga - 29.04.2010

Haiga z haiku autorstwa Magdaleny Banaszkiewicz:
jesienny wieczór
z każdą nitką na krośnie
bliżej do nieba
autumn evening
with each thread on the loom
closer to heaven
trans. Lech Szeglowski
Haiga opublikowana na WHA Haiga Contest (04/2010)

zapominając...
mech powtarza
czyjeś imię
forgetting...
moss repeats
someone's name
Publikacja w DailyHaiga - 16.04.2010
16 kwietnia 2010
29 marca 2010

z dala od brzegu...
zamarznięte jezioro
tonie w ciszy
far from the shore...
the frozen lake
sinking in silence
Publikacja w WHA Haiga Contest (03/2010)

zimowa samotność —
te kwiaty
tak bezwonne
winter solitude —
these flowers
so scentless
Publikacja w DailyHaiga - 24.03.2010
27 lutego 2010

Haiga z haiku Magdaleny Banaszkiewicz:
wkoło świeży śnieg
którędy przejdą
moi goście?
new snow around
which way will
my guests get across
Haiga opublikowana na stronie WHA Haiga Contest (02/2010) , oraz w magazynie Sketchbook (01-02/2010).
22 lutego 2010
.
.

nowy rok...
tuż za zakrętem
droga zaczyna się wznosić
a new year...
just behind the turn
the road starts to rise
Publikacja w DailyHaiga - 22.02.2010
.
nowy rok...
tuż za zakrętem
droga zaczyna się wznosić
a new year...
just behind the turn
the road starts to rise
Publikacja w DailyHaiga - 22.02.2010
4 lutego 2010
.
.

biel
woda wpada
w swój szum
whiteness
the water falls
into its sound
Haiga opublikowana w DailyHaiga 3 lutego 2010.
W obraz zostało wpisane haiku, które zwyciężyło w miedzynarodowym konkursie haiku The 2009 Shiki Special Kukai in memory of William J. Higginson.
.

biel
woda wpada
w swój szum
whiteness
the water falls
into its sound
Haiga opublikowana w DailyHaiga 3 lutego 2010.
W obraz zostało wpisane haiku, które zwyciężyło w miedzynarodowym konkursie haiku The 2009 Shiki Special Kukai in memory of William J. Higginson.
Subskrybuj:
Posty (Atom)